Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 64


64
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4028
périkalupsantés
περικαλύψαντες
ayant couvert [les yeux]
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
ils interrogeaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4395
Prophêtéuson
Προφήτευσον
Prophétise
V-AAImp-2S
-

,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3817
païsas
παίσας
ayant frappé
V-AAP-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et2532
lui4028
couvrant4028
[
les
yeux4028
]
,
ils
l’846
interrogeaient1905
,
disant3004
:
Prophétise4395
;
qui5101
est1510
celui3588
qui
t’4571
a3817
frappé3817
?

Traduction révisée

lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περικαλυψαντες
περικαλυψαντες
περικαλυψαντες
αυτον
αυτον
αυτον
επηρωτων
ετυπτον
επηρωτων
λεγοντες
αυτου
λεγοντες
προφητευσον
το
προφητευσον
τις
προσωπον
τις
εστιν
και
εστιν
ο
επηρωτων
ο
παισας
αυτον
παισας
σε
λεγοντες
σε

προφητευσον

τις

εστιν

ο

παισας

σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale