Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 63


63
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4912
sunékhontés
συνέχοντες
tenant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1702
énépaïdzon
ἐνέπαιζον
se moquaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1194
dérontés
δέροντες
[le] frappant
V-PAP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
hommes435
qui3588
tenaient4912
Jésus846
se1702
moquaient1702
de
lui846
et1194
le
frappaient1194
;

Traduction révisée

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
οι
οι
οι
συνεχοντες
συνεχοντες
συνεχοντες
αυτον
τον
αυτον

ιησουν
ενεπαιζον
ενεπαιζον
ενεπαιζον
αυτω
αυτω
αυτω
δεροντες
δεροντες
δεροντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale