Luc 22. 59
59
1339
diastasês
διαστάσης
s’étant écoulée
V-2AAP-GSF
5616
hôséi
ὡσεὶ
environ
Adv
5610
hôras
ὥρας
une heure
N-GSF
1520
mias
μιᾶς
un
Adj-GSF
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1340
diiskhuridzéto
διϊσχυρίζετο
affirmait
V-IDInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-
·
;
1057
Galilaïos
Γαλιλαῖός
Galiléen
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
environ5616
une
heure5610
après1339
,
un1520
autre243
affirma1340
,
disant3004
:
En1909
vérité225
,
celui3778
-
ci3778
aussi2532
était1510
avec3326
lui846
;
car1063
aussi2532
il
est1510
Galiléen1057
.
Traduction révisée
Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
διαστασης
διαστασης
διαστασης
ωσει
ωσει
ωσει
ωρας
ωρας
ωρας
μιας
μιας
μιας
αλλος
αλλος
αλλος
τις
τις
τις
διισχυριζετο
διισχυριζετο
διισχυριζετο
λεγων
λεγων
λεγων
επ
επ
επ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
και
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
ην
ην
ην
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
γαλιλαιος
γαλιλαιος
γαλιλαιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée