Luc 22. 58
58
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1024
brakhu
βραχὺ
peu
Adj-ASN
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
-
·
:
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
846
aütôn
αὐτῶν
ceux-là
PrPers-GPM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
.
.
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
disait
V-2AAInd-3S
-
·
:
444
Anthrôpé
Ἄνθρωπε
Homme
N-VSM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
peu1024
après3326
,
un
autre2087
le846
voyant1492
,
dit5346
:
Et2532
toi4771
,
tu
es1510
de1537
ces846
gens846
-
là846
.
Mais1161
Pierre4074
dit2036
:
Ô444
homme444
,
je
n’3756
en1510
suis1510
point3756
.
Traduction révisée
Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μετα
μετα
μετα
βραχυ
βραχυ
βραχυ
ετερος
ετερος
ετερος
ιδων
ιδων
ιδων
αυτον
αυτον
αυτον
εφη
εφη
εφη
και
και
και
συ
συ
συ
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ει
ει
ει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
εφη
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée