Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 57


57
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
il nia
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
cela
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
le846
renia720
,
disant3004
:
Femme1135
,
je
ne3756
le846
connais1492
pas3756
.

Traduction révisée

Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
γυναι
γυναι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
αυτον
αυτον
αυτον


γυναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale