Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 56


56
1492
idousa
ἰδοῦσα
Ayant vu
V-2AAP-NSF
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3814
païdiskê
παιδίσκη
une jeune servante
N-NSF
5100
tis
τις
une certaine
PrInd-NSF
2521
kathêménon
καθήμενον
étant assis
V-PDP-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
to
τὸ
de la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
816
aténisasa
ἀτενίσασα
ayant regardé fixement
V-AAP-NSF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2036
éipén
εἶπεν
elle dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Aussi
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une
servante3814
,
le846
voyant1492
assis2521
auprès4314
de3588
la3588
lumière5457
,
et2532
l’846
ayant816
regardé816
fixement816
,
dit2036
:
Celui3778
-
ci3778
aussi2532
était1510
avec4862
lui846
.

Traduction révisée

Une servante, le voyant assis près du feu et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
παιδισκη
παιδισκη
παιδισκη
τις
τις
τις
καθημενον
καθημενον
καθημενον
προς
προς
προς
το
το
το
φως
φως
φως
και
και
και
ατενισασα
ατενισασα
ατενισασα
αυτω
αυτω
αυτω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
και
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale