Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 46


46
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
2518
kathéudété
καθεύδετε
dormez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
450
anastantés
ἀναστάντες
Vous étant levés
V-2AAP-NPM
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3986
péirasmon
πειρασμόν
tentation
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
leur846
dit2036
:
Pourquoi5101
dormez2518
-
vous
?
Levez450
-
vous
,
et
priez4336
afin2443
que2443
vous
n’3361
entriez1525
pas3361
en1519
tentation3986
.
§

Traduction révisée

il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
καθευδετε
καθευδετε
καθευδετε
ανασταντες
ανασταντες
ανασταντες
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εις
εις
εις
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale