Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
337
anélôsin
ἀνέλωσιν
ils pourraient faire mourir
V-AASubj-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
cherchaient2212
comment4459
ils
pourraient337
le846
faire337
mourir337
;
car1063
ils
craignaient5399
le3588
peuple2992
.
§

Traduction révisée

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εζητουν
εζητουν
εζητουν
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
το
το
το
πως
πως
πως
ανελωσιν
ανελωσιν
ανελωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
γαρ
γαρ
γαρ
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale