Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1209
déxaménos
δεξάμενος
ayant reçu
V-ADmP-NSM
4221
potêrion
ποτήριον
une coupe
N-ASN
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2983
Labété
Λάβετε
Prenez
V-2AAImp-2P
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1266
diamérisaté
διαμερίσατε
partagez
V-AAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
[entre] vous
PrRef-3DPM
-

·
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant1209
reçu1209
une
coupe4221
,
il
rendit2168
grâces2168
et2036
dit2036
:
Prenez2983
ceci5124
et2532
distribuez1266
-
le
entre1438
vous
,

Traduction révisée

Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δεξαμενος
δεξαμενος
δεξαμενος
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
λαβετε
λαβετε
λαβετε
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
διαμερισατε
διαμερισατε
διαμερισατε
εαυτοις
εαυτοις
εις


εαυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale