Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 8


8
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μὴ
de peur que
Prt-N
4105
planêthêté
πλανηθῆτε
vous soyez séduits
V-APSubj-2P
-

·
:
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
viendront
V-FDmInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
1448
ênguikén
ἤγγικεν
est proche
V-RAInd-3S
-

·
.
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
4198
poréuthêté
πορευθῆτε
allez
V-ADpSubj-2P
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Prenez991
garde991
que
vous
ne3361
soyez4105
séduits4105
;
car1063
plusieurs4183
viendront2064
en 1909, 3588, 3450
mon 1909, 3588, 3450
nom3686
,
disant3004
:
C’1510
est1510
moi1473
,
et2532
le3588
temps2540
est1448
proche1448
;
n’3361
allez4198
point3361
après3694
eux846
.

Traduction révisée

Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : “C’est moi, et le temps est proche.” N’allez pas après eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
πλανηθητε
πλανηθητε
πλανηθητε
πολλοι
πολλοι
πολλοι
γαρ
γαρ
γαρ
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
μη
μη
μη

ουν
πορευθητε
πορευθητε
πορευθητε
οπισω
οπισω
οπισω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale