Luc 21. 7
7
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
Ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-
,
,
5101
ti
τί
quel [sera]
PrInt-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3195
méllê
μέλλῃ
devra
V-PASubj-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
arriver
V-PDInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Maître1320
,
quand4219
donc3767
ces5023
choses5023
auront1510
-
elles
lieu1510
,
et2532
quel5101
sera5101
le3588
signe4592
quand3752
ces5023
choses5023
devront3195
arriver1096
?
Traduction révisée
Ils l’interrogèrent : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu’ils seront sur le point d’arriver ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ποτε
ποτε
ποτε
ουν
ουν
ουν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εσται
εσται
εσται
και
και
και
τι
τι
τι
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
οταν
οταν
οταν
μελλη
μελλη
μελλη
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée