Luc 21. 9
9
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendrez parler
V-AASubj-2P
4171
polémous
πολέμους
de guerres
N-APM
181
akatastasias
ἀκαταστασίας
de bouleversements
N-APF
-
,
,
4422
ptoêthêté
πτοηθῆτε
vous épouvantez
V-APSubj-2P
-
·
:
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand3752
vous
entendrez191
parler191
de
guerres4171
et2532
de
séditions181
,
ne3361
vous
épouvantez4422
pas3361
;
car1063
il
faut1163
que
ces5023
choses5023
arrivent1096
premièrement4412
;
mais235
la3588
fin5056
ne3756
sera
pas3756
tout
aussitôt2112
.
Traduction révisée
Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d’abord ; mais la fin n’aura pas lieu aussitôt.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
πολεμους
πολεμους
πολεμους
και
και
και
ακαταστασιας
ακαταστασιας
ακαταστασιας
μη
μη
μη
πτοηθητε
πτοηθητε
πτοηθητε
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
πρωτον
πρωτον
πρωτον
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
ευθεως
ευθεως
ευθεως
το
το
το
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée