Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 4


4
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4052
périsséuontos
περισσεύοντος
étant en superflu
V-PAP-GSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
906
ébalon
ἔβαλον
ont jeté
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1435
dôra
δῶρα
offrandes
N-APN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5303
hustérêmatos
ὑστερήματος
pénurie
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
979
bion
βίον
moyen de vivre
N-ASM
3739
hon
ὃν
qu’elle
PrRel-ASM
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
906
ébalén
ἔβαλεν
a jeté
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
tous537
ceux3778
-
ci3778
ont906
jeté906
aux 1519, 3588
offrandes1435
[
de3588
Dieu2316
]
de1537
leur 3588, 846
superflu4052
,
mais1161
celle3778
-
ci3778
y
a906
jeté906
de1537
sa 3588, 846
pénurie5303
,
tout537
ce 3588, 979
qu’3739
elle3739
avait2192
pour
vivre 3588, 979
.
§

Traduction révisée

car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απαντες
απαντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
περισσευοντος
περισσευοντος
περισσευοντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εβαλον
εβαλον
εβαλον
εις
εις
εις
τα
τα
τα
δωρα
δωρα
δωρα
του
του
αυτη
θεου
θεου
δε
αυτη
αυτη
εκ
δε
δε
του
εκ
εκ
υστερηματος
του
του
αυτης
υστερηματος
υστερηματος
παντα
αυτης
αυτης
τον
απαντα
απαντα
βιον
τον
τον
ον
βιον
βιον
ειχεν
ον
ον
εβαλεν
ειχεν
ειχεν
εβαλεν
εβαλεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale