Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
En vérité
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
5503
khêra
χήρα
veuve
N-NSF
3588


-
Art-NSF
4434
ptôkhê
πτωχὴ
pauvre
Adj-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
4119
pléion
πλεῖον
plus que
Adj-ASN
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
906
ébalén
ἔβαλεν
a jeté
V-2AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
dit2036
:
En230
vérité230
,
je
vous5213
dis3004
que3754
cette 3588, 3778
pauvre4434
veuve5503
a906
jeté906
plus4119
que
tous3956
[
les
autres3956
]
;

Traduction révisée

Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous [les autres] ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αληθως
αληθως
αληθως
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
η
η
η
χηρα
χηρα
χηρα


αυτη
η
η
η
πτωχη
πτωχη
πτωχη
αυτη
αυτη
πλειον
πλειον
πλειον
παντων
παντων
παντων
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale