Luc 21. 36
36
69
agrupnéité
ἀγρυπνεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
1189
déoménoï
δεόμενοι
priant
V-PDP-NPM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2661
kataxiôthêté
καταξιωθῆτε
vous soyez estimés dignes
V-APSubj-2P
1628
ékphuguéin
ἐκφυγεῖν
d’échapper
V-2AAInf
3956
panta
πάντα
à toutes
Adj-APN
3778
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
3195
méllonta
μέλλοντα
devant
V-PAP-APN
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
arriver
V-PDInf
-
,
,
2476
stathênaï
σταθῆναι
de vous tenir
V-APInf
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Veillez69
donc3767
,
priant1189
en1722
tout3956
temps2540
,
afin2443
que2443
vous
soyez2661
estimés2661
dignes2661
d’
échapper1628
à
toutes3956
ces3778
choses3778
qui3588
doivent3195
arriver1096
,
et2532
de
vous
tenir2476
devant1715
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
.
§
Traduction révisée
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αγρυπνειτε
αγρυπνειτε
αγρυπνειτε
ουν
ουν
δε
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
καιρω
καιρω
καιρω
δεομενοι
δεομενοι
δεομενοι
ινα
ινα
ινα
καταξιωθητε
καταξιωθητε
κατισχυσητε
εκφυγειν
εκφυγειν
εκφυγειν
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
παντα
τα
τα
τα
μελλοντα
μελλοντα
μελλοντα
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
και
και
και
σταθηναι
σταθηναι
σταθηναι
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée