Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 35


35
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3803
paguis
παγὶς
un filet
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1904
épéléusétaï
ἐπελεύσεται
il surviendra
V-FDmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2521
kathêménous
καθημένους
étant assis
V-PDP-APM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] face
N-ASN
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
viendra1904
comme5613
un
filet3803
sur1909
tous3956
ceux3588
qui
habitent2521
sur1909
la
face4383
de
toute3956
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
παγις
παγις
παγις


επεισελευσεται
γαρ
γαρ
γαρ
επελευσεται
επελευσεται
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
καθημενους
καθημενους
καθημενους
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
πασης
πασης
πασης
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale