Luc 21. 35
35
3803
paguis
παγὶς
un filet
N-NSF
1904
épéléusétaï
ἐπελεύσεται
il surviendra
V-FDmInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2521
kathêménous
καθημένους
étant assis
V-PDP-APM
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] face
N-ASN
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
il
viendra1904
comme5613
un
filet3803
sur1909
tous3956
ceux3588
qui
habitent2521
sur1909
la
face4383
de
toute3956
la3588
terre1093
.
Traduction révisée
car, comme un filet, il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
παγις
παγις
παγις
επεισελευσεται
γαρ
γαρ
γαρ
επελευσεται
επελευσεται
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
καθημενους
καθημενους
καθημενους
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
πασης
πασης
πασης
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée