Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 37


37
1510
Hên
Ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
-

,
,
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1161

δὲ
et
Conj
3571
nuktas
νύκτας
nuits
N-APF
1831
éxérkhoménos
ἐξερχόμενος
sortant
V-PDP-NSM
835
êulidzéto
ηὐλίζετο
il passait la nuit
V-IDInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
mont
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2564
kalouménon
καλούμενον
appelé
V-PPP-ASN
1636
Élaïôn
Ἐλαιῶν
des Oliviers
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
passait1510
les3588
jours2250
dans1722
le3588
temple2411
à
enseigner1321
;
et1161
les3588
nuits3571
il
sortait1831
et835
demeurait835
dans1519
la3588
montagne3735
qui
est2564
appelée2564
des
Oliviers1636
.

Traduction révisée

Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
διδασκων
διδασκων
διδασκων
τας
τας
τας
δε
δε
δε
νυκτας
νυκτας
νυκτας
εξερχομενος
εξερχομενος
εξερχομενος
ηυλιζετο
ηυλιζετο
ηυλιζετο
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
το
το
το
καλουμενον
καλουμενον
καλουμενον
ελαιων
ελαιων
ελαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale