Luc 21. 34
34
4337
Prosékhété
Προσέχετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que
Adv
916
barêthôsin
βαρηθῶσιν
soient appesantis
V-APSubj-3P
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2588
kardiaï
καρδίαι
cœurs
N-NPF
2897
kraïpalê
κραιπάλῃ
[la] gourmandise
N-DSF
3178
méthê
μέθῃ
[l’]ivrognerie
N-DSF
3308
mérimnaïs
μερίμναις
[les] soucis
N-DPF
982
biôtikaïs
βιωτικαῖς
de [la] vie
Adj-DPF
-
,
,
160
aïphnidios
αἰφνίδιος
à l’improviste
Adj-NSM
2186
épistê
ἐπιστῇ
vienne
V-2AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-NSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
prenez4337
garde4337
à
vous
-
mêmes1438
,
de
peur3379
que
vos5216
cœurs2588
ne
soient916
appesantis916
par1722
la
gourmandise2897
et2532
l’
ivrognerie3178
,
et2532
par
les
soucis3308
de
la
vie982
,
et2532
que
ce 3588, 1565
jour2250
-
là 3588, 1565
ne
vous5209
surprenne2186
inopinément160
;
Traduction révisée
Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, l’ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
δε
δε
δε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
μηποτε
μηποτε
μηποτε
βαρηθωσιν
βαρηθωσιν
βαρηθωσιν
υμων
υμων
υμων
αι
αι
αι
καρδιαι
καρδιαι
καρδιαι
εν
εν
εν
κραιπαλη
κραιπαλη
κραιπαλη
και
και
και
μεθη
μεθη
μεθη
και
και
και
μεριμναις
μεριμναις
μεριμναις
βιωτικαις
βιωτικαις
βιωτικαις
και
και
και
αιφνιδιος
αιφνιδιος
επιστη
επιστη
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
επιστη
αιφνιδιος
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby