Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 33


33
3588
ho

Le
Art-NSM
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
3928
paréléusontaï
παρελεύσονται
passeront
V-FDmInd-3P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3056
logoï
λόγοι
paroles
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3928
parélthôsin
παρέλθωσιν
passeront
V-2AASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
ciel3772
et2532
la3588
terre1093
passeront3928
,
mais1161
mes 3588, 3450
paroles3056
ne3756
passeront3928
point3361
.

Traduction révisée

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
παρελευσονται
παρελευσονται
παρελευσονται
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λογοι
λογοι
λογοι
μου
μου
μου
ου
ου
ου
μη
μη
μη
παρελθωσιν
παρελθωσιν
παρελευσονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale