Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 46


46
4337
Prosékhété
Προσέχετε
Soyez en garde
V-PAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2309
thélontôn
θελόντων
se plaisant
V-PAP-GPM
4043
péripatéin
περιπατεῖν
à se promener
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
4749
stolaïs
στολαῖς
longues robes
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5368
philountôn
φιλούντων
aimant
V-PAP-GPM
783
aspasmous
ἀσπασμοὺς
[les] salutations
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
58
agoraïs
ἀγοραῖς
places publiques
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4410
prôtokathédrias
πρωτοκαθεδρίας
[les] premiers sièges
N-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4411
prôtoklisias
πρωτοκλισίας
[les] premières places
N-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1173
déipnoïs
δείπνοις
repas
N-DPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Soyez4337
en4337
garde4337
contre575
les3588
scribes1122
,
qui3588
se2309
plaisent2309
à
se4043
promener4043
en1722
longues4749
robes4749
,
et2532
qui
aiment5368
les
salutations783
dans1722
les3588
places58
publiques58
,
et2532
les
premiers4410
sièges4410
dans1722
les3588
synagogues4864
,
et2532
les
premières4411
places4411
dans1722
les3588
repas1173
;

Traduction révisée

Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
απο
απο
απο
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
των
των
των
θελοντων
θελοντων
θελοντων
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
εν
εν
εν
στολαις
στολαις
στολαις
και
και
και
φιλουντων
φιλουντων
φιλουντων
ασπασμους
ασπασμους
ασπασμους
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αγοραις
αγοραις
αγοραις
και
και
και
πρωτοκαθεδριας
πρωτοκαθεδριας
πρωτοκαθεδριας
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
και
και
και
πρωτοκλισιας
πρωτοκλισιας
πρωτοκλισιας
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
δειπνοις
δειπνοις
δειπνοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale