Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 45


45
191
Akouontos
Ἀκούοντος
Écoutant
V-PAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme
tout3956
le3588
peuple2992
écoutait191
,
il
dit2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
:

Traduction révisée

Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουοντος
ακουοντος
ακουοντος
δε
δε
δε
παντος
παντος
παντος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale