Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
976
biblô
βίβλῳ
[le] livre
N-DSF
5568
psalmôn
ψαλμῶν
des Psaumes
N-GPM
-

·
:
2036
Éipén
Εἶπεν
A dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588

τῷ
à le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
David1138
lui846
-
même846
dit3004
,
dans1722
le
livre976
des
Psaumes5568
:
«
Le3588
*Seigneur2962
a2036
dit2036
à
mon 3588, 3450
seigneur2962
:
Assieds2521
-
toi2521
à1537
ma3450
droite1188
,

Traduction révisée

Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
αυτος
αυτος
αυτος


γαρ
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
λεγει
λεγει
λεγει
εν
εν
εν
βιβλω
βιβλω
βιβλω
ψαλμων
ψαλμων
ψαλμων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
μου
μου
μου
καθου
καθου
καθου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale