Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 28


28
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1125
égrapsén
ἔγραψεν
a écrit
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
5100
tinos
τινος
de quelqu’un
PrInd-GSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
[le] frère
N-NSM
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meurt
V-2AASubj-3S
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
815
atéknos
ἄτεκνος
sans enfant
Adj-NSM
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meure
V-2AASubj-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2983
labê
λάβῃ
prenne
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1817
éxanastêsê
ἐξαναστήσῃ
suscite
V-AASubj-3S
4690
spérma
σπέρμα
une postérité
N-ASN
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Maître1320
,
Moïse3475
nous2254
a1125
écrit1125
,
que
si1437
le
frère80
de
quelqu’5100
un
meurt599
,
ayant2192
une
femme1135
,
et2532
qu’
il
meure599
sans815
enfants815
,
son 3588, 846
frère80
prenne2983
la3588
femme1135
et2532
suscite1817
de
la
postérité4690
à
son 3588, 846
frère80
.

Traduction révisée

Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
μωυσης
μωσης
μωυσης
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
ημιν
ημιν
ημιν
εαν
εαν
εαν
τινος
τινος
τινος
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αποθανη
αποθανη
αποθανη
εχων
εχων
εχων
γυναικα
γυναικα
γυναικα
και
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
ατεκνος
ατεκνος
ατεκνος
αποθανη
αποθανη
η
ινα
ινα
ινα
λαβη
λαβη
λαβη
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
και
και
και
εξαναστηση
εξαναστηση
εξαναστηση
σπερμα
σπερμα
σπερμα
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale