Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 27


27
4334
Prosélthontés
Προσελθόντες
S’étant approchés
V-2AAP-NPM
1161

δέ
et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4523
saddoukaïôn
σαδδουκαίων
sadducéens
N-GPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
483
antilégontés
ἀντιλέγοντες
niant
V-PAP-NPM
386
anastasin
ἀνάστασιν
une résurrection
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
des3588
sadducéens4523
,
qui
nient483
qu’
il
y1510
ait1510
une
résurrection386
,
s’4334
approchèrent4334
,
et
l’846
interrogèrent1905
,

Traduction révisée

Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
των
των
των
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
οι
οι
οι
αντιλεγοντες
αντιλεγοντες
αντιλεγοντες
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale