Luc 20. 27
27
4334
Prosélthontés
Προσελθόντες
S’étant approchés
V-2AAP-NPM
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
4523
saddoukaïôn
σαδδουκαίων
sadducéens
N-GPM
-
,
,
483
antilégontés
ἀντιλέγοντες
niant
V-PAP-NPM
386
anastasin
ἀνάστασιν
une résurrection
N-ASF
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
,
,
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
Traduction J.N. Darby
Et1161
quelques5100
-
uns5100
des3588
sadducéens4523
,
qui
nient483
qu’
il
y1510
ait1510
une
résurrection386
,
s’4334
approchèrent4334
,
et
l’846
interrogèrent1905
,
Traduction révisée
Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
των
των
των
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
οι
οι
οι
αντιλεγοντες
αντιλεγοντες
αντιλεγοντες
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée