Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 29


29
2033
hépta
ἑπτὰ
Sept
Adj-NumI
3767
oun
οὖν
donc
Conj
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
599
apéthanén
ἀπέθανεν
mourut
V-2AAInd-3S
815
atéknos
ἄτεκνος
sans enfant
Adj-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Il
y1510
avait1510
donc3767
sept2033
frères80
;
et2532
le3588
premier4413
,
ayant2983
pris2983
une
femme1135
,
mourut599
sans815
enfants815
;

Traduction révisée

Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επτα
επτα
επτα
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ησαν
ησαν
ησαν
και
και
και
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
λαβων
λαβων
λαβων
γυναικα
γυναικα
γυναικα
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
ατεκνος
ατεκνος
ατεκνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale