Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusan
ἴσχυσαν
ils purent
V-AAInd-3P
1949
épilabésthaï
ἐπιλαβέσθαι
surprendre
V-2ADmInf
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4487
rhêmatos
ῥήματος
une parole
N-GSN
1726
énantion
ἐναντίον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
thaümasantés
θαυμάσαντες
ayant été étonnés
V-AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
612
apokriséi
ἀποκρίσει
réponse
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4601
ésiguêsan
ἐσίγησαν
ils se turent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ne3756
pouvaient2480
le846
surprendre1949
dans4487
ses4487
paroles4487
devant1726
le3588
peuple2992
;
et2532
étonnés2296
de1909
sa 3588, 846
réponse612
,
ils
se4601
turent4601
.
§

Traduction révisée

Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσαν
ισχυσαν
ισχυσαν
επιλαβεσθαι
επιλαβεσθαι
επιλαβεσθαι
αυτου
αυτου
αυτου
ρηματος
ρηματος
ρηματος
εναντιον
εναντιον
εναντιον
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
θαυμασαντες
θαυμασαντες
θαυμασαντες
επι
επι
επι
τη
τη
τη
αποκρισει
αποκρισει
αποκρισει
αυτου
αυτου
αυτου
εσιγησαν
εσιγησαν
εσιγησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale