Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4369
proséthéto
προσέθετο
il continua
V-2AMInd-3S
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
-

·
;
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2548
kakéinon
κἀκεῖνον
lui aussi
PrD-ASM-K
1194
déirantés
δείραντες
ayant battu
V-AAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
818
atimasantés
ἀτιμάσαντες
ayant traité ignominieusement
V-AAP-NPM
1821
éxapéstéilan
ἐξαπέστειλαν
ils renvoyèrent
V-AAInd-3P
2756
kénon
κενόν
vide
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
envoya 4369, 3992
encore 4369, 3992
un
autre2087
esclave1401
;
mais1161
l’
ayant1194
battu1194
lui2548
aussi2548
,
et2532
l’
ayant818
traité818
ignominieusement818
,
ils
le
renvoyèrent1821
à
vide2756
.

Traduction révisée

Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent les mains vides.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσεθετο
προσεθετο
προσεθετο
πεμψαι
πεμψαι
ετερον
ετερον
ετερον


πεμψαι
δουλον
δουλον
δουλον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
κακεινον
κακεινον
κακεινον
δειραντες
δειραντες
δειραντες
και
και
και
ατιμασαντες
ατιμασαντες
ατιμασαντες
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
κενον
κενον
κενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale