Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
2540
kaïrô
καιρῷ
[la] saison
N-DSM
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργοὺς
cultivateurs
N-APM
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2590
karpou
καρποῦ
fruit
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
1325
dôsousin
δώσουσιν
ils donneront
V-FAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1092
guéôrgoï
γεωργοὶ
cultivateurs
N-NPM
1194
déirantés
δείραντες
ayant battu
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1821
éxapéstéilan
ἐξαπέστειλαν
[le] renvoyèrent
V-AAInd-3P
2756
kénon
κενόν
vide
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en1722
la
saison2540
,
il
envoya649
un
esclave1401
aux 4314, 3588
cultivateurs1092
,
afin2443
qu’
ils
lui846
donnent1325
du 575, 3588
fruit2590
de3588
la3588
vigne290
;
mais1161
les3588
cultivateurs1092
,
l’846
ayant1194
battu1194
,
le
renvoyèrent1821
à
vide2756
.

Traduction révisée

Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
δουλον
δουλον
δουλον
ινα
ινα
ινα
απο
απο
απο
του
του
του
καρπου
καρπου
καρπου
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
δωσουσιν
δωσιν
δωσουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
δε
δε
δε
γεωργοι
γεωργοι
γεωργοι
δειραντες
δειραντες
εξαπεστειλαν
αυτον
αυτον
αυτον
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
δειραντες
κενον
κενον
κενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale