Luc 2. 10
10
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
-
·
:
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez de peur
V-PDImp-2P
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2097
éuanguélidzomaï
εὐαγγελίζομαι
j’annonce une bonne nouvelle
V-PMInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5479
kharan
χαρὰν
une joie
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
-
,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3956
panti
παντὶ
pour tout
Adj-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’3588
ange32
leur846
dit2036
:
N’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
,
car1063
voici2400
,
je
vous5213
annonce2097
un
grand3173
sujet5479
de
joie5479
qui3748
sera1510
pour
tout3956
le3588
peuple2992
;
Traduction révisée
L’ange leur dit :N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
ευαγγελιζομαι
ευαγγελιζομαι
ευαγγελιζομαι
υμιν
υμιν
υμιν
χαραν
χαραν
χαραν
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
ητις
ητις
ητις
εσται
εσται
εσται
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby