Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 6


6
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
furent accomplis
V-APInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
5088
tékéin
τεκεῖν
devoir accoucher
V-2AAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
pendant1722
qu’
ils
étaient 3588, 1510, 846
1563
,
que
les3588
jours2250
3588
elle846
devait5088
accoucher5088
s’4130
accomplirent4130
;

Traduction révisée

Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ειναι
ειναι
ειναι
αυτους
αυτους
αυτους
εκει
εκει
εκει
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
του
του
του
τεκειν
τεκειν
τεκειν
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale