Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 5


5
583
apograpsasthaï
ἀπογράψασθαι
pour se faire recenser
V-AMInf
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
3588

τῇ
celle
Art-DSF
3423
émnêstéuménê
ἐμνηστευμένῃ
étant fiancée
V-RPP-DSF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1135
gunaïki
γυναικί
[la] femme
N-DSF
-

,
,
1510
ousê
οὔσῃ
étant
V-PAP-DSF
1471
énkuô
ἐγκύῳ
enceinte
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour
être583
enregistré583
avec4862
Marie3137
,
la3588
femme1135
qui
lui846
était3423
fiancée3423
,
laquelle1510
était1510
enceinte1471
.

Traduction révisée

pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απογραψασθαι
απογραψασθαι
απογραψασθαι
συν
συν
συν
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
τη
τη
τη
εμνηστευμενη
μεμνηστευμενη
εμνηστευμενη
αυτω
αυτω
αυτω
γυναικι
γυναικι
ουση
ουση
ουση
εγκυω
εγκυω
εγκυω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale