Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2597
katébê
κατέβη
il descendit
V-2AAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3478
Nadzaréth
Ναζαρέθ
Nazareth
N-PrI
-

·
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
5293
hupotassoménos
ὑποτασσόμενος
étant soumis
V-PPP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1301
diétêréi
διετήρει
conservait
V-IAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
descendit2597
avec3326
eux846
,
et2532
vint2064
à1519
Nazareth3478
,
et2532
leur846
était1510
soumis5293
.
Et2532
sa 3588, 846
mère3384
conservait1301
toutes3956
ces 3588, 5023
paroles4487
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
.

Traduction révisée

Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρεθ
και
και
και
ην
ην
ην
υποτασσομενος
υποτασσομενος
υποτασσομενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
διετηρει
διετηρει
διετηρει
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ταυτα
ταυτα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale