Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
après
Prep
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
2147
héuron
εὗρον
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2516
kathédzoménon
καθεζόμενον
assis
V-PDP-ASM
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1320
didaskalôn
διδασκάλων
enseignants
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akouonta
ἀκούοντα
écoutant
V-PAP-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1905
épérôtônta
ἐπερωτῶντα
interrogeant
V-PAP-ASM
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
qu’
après3326
trois5140
jours2250
ils
le846
trouvèrent2147
dans1722
le3588
temple2411
,
assis2516
au1722
milieu3319
des3588
docteurs1320
,
les846
écoutant191
et2532
les846
interrogeant1905
.

Traduction révisée

Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
μεθ
μεθ
μετα
ημερας
ημερας
ημερας
τρεις
τρεις
τρεις
ευρον
ευρον
ευρον
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
καθεζομενον
καθεζομενον
καθεζομενον
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
των
των
των
διδασκαλων
διδασκαλων
διδασκαλων
και
και
και
ακουοντα
ακουοντα
ακουοντα
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
επερωτωντα
επερωτωντα
επερωτωντα
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale