Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 45


45
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2147
héurontés
εὑρόντες
[l’]ayant trouvé
V-2AAP-NPM
5290
hupéstrépsan
ὑπέστρεψαν
ils retournèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
recherchant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ne3361
le
trouvant2147
pas3361
,
ils
s’5290
en5290
retournèrent5290
à1519
Jérusalem2419
à
sa 2212, 846
recherche 2212, 846
.

Traduction révisée

ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
ευροντες
ευροντες
ευροντες

αυτον
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ζητουντες
ζητουντες
αναζητουντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale