Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 40


40
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
et
Conj
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-NSN
837
êuxanén
ηὔξανεν
grandissait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2901
ékrataïouto
ἐκραταιοῦτο
se fortifiait
V-IPInd-3S
4137
plêrouménon
πληρούμενον
étant rempli
V-PPP-NSN
4678
sophias
σοφίας
de sagesse
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5485
kharis
χάρις
[la] grâce
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’3588
enfant3813
croissait837
et2532
se2901
fortifiait2901
,
étant4137
rempli4137
de
sagesse4678
;
et2532
la
faveur5485
de
Dieu2316
était1510
sur1909
lui846
.
§

Traduction révisée

L’enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ηυξανεν
ηυξανεν
ηυξανεν
και
και
και
εκραταιουτο
εκραταιουτο
εκραταιουτο

πνευματι
πληρουμενον
πληρουμενον
πληρουμενον
σοφιας
σοφιας
σοφια
και
και
και
χαρις
χαρις
χαρις
θεου
θεου
θεου
ην
ην
ην
επ
επ
επ
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale