Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 31


31
3739
ho

lequel
PrRel-ASN
2090
hêtoïmasas
ἡτοίμασας
tu as préparé
V-AAInd-2S
2596
kata
κατὰ
devant
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] face
N-ASN
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2992
laôn
λαῶν
peuples
N-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

lequel3739
tu
as2090
préparé2090
devant2596
la
face4383
de
tous3956
les3588
peuples2992
:

Traduction révisée

que tu as préparé devant tous les peuples :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ητοιμασας
ητοιμασας
ητοιμασας
κατα
κατα
κατα
προσωπον
προσωπον
προσωπον
παντων
παντων
παντων
των
των
των
λαων
λαων
λαων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale