Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 30


30
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1492
éidon
εἶδον
ont vu
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοί
yeux
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4992
sôtêrion
σωτήριόν
salut
Adj-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car3754
mes 3588, 3450
yeux3788
ont1492
vu1492
ton 3588, 4675
salut4992
,

Traduction révisée

car mes yeux ont vu ton salut,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ειδον
ειδον
ειδον
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
μου
μου
μου
το
το
το
σωτηριον
σωτηριον
σωτηριον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale