Luc 2. 29
29
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
630
apoluéis
ἀπολύεις
tu laisses aller
V-PAInd-2S
1401
doulon
δοῦλόν
esclave
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
1203
Déspota
Δέσποτα
Seigneur
N-VSM
-
,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4487
rhêma
ῥῆμά
parole
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Maintenant3568
,
Seigneur1203
,
tu
laisses630
aller630
ton 3588, 4675
esclave1401
en1722
paix1515
selon2596
ta 3588, 4675
parole4487
;
Traduction révisée
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
απολυεις
απολυεις
απολυεις
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
σου
σου
σου
δεσποτα
δεσποτα
δεσποτα
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
σου
σου
σου
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby