Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 29


29
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
630
apoluéis
ἀπολύεις
tu laisses aller
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλόν
esclave
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
1203
Déspota
Δέσποτα
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4487
rhêma
ῥῆμά
parole
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1722
én
ἐν
en
Prep
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
,
Seigneur1203
,
tu
laisses630
aller630
ton 3588, 4675
esclave1401
en1722
paix1515
selon2596
ta 3588, 4675
parole4487
;

Traduction révisée

Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
απολυεις
απολυεις
απολυεις
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
σου
σου
σου
δεσποτα
δεσποτα
δεσποτα
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
σου
σου
σου
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale