Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
s’étonnèrent
V-AAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
2980
lalêthéntôn
λαληθέντων
ayant été dites
V-APP-GPN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4166
poïménôn
ποιμένων
bergers
N-GPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
ceux3588
qui
l’
entendirent191
s’2296
étonnèrent2296
des4012
choses3588
qui
leur 4314, 846
étaient2980
dites2980
par5259
les3588
bergers4166
.

Traduction révisée

Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
περι
περι
περι
των
των
των
λαληθεντων
λαληθεντων
λαληθεντων
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ποιμενων
ποιμενων
ποιμενων
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale