Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 17


17
1492
idontés
ἰδόντες
[L’]ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1232
diégnôrisan
διεγνώρισαν
ils divulguèrent
V-AAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4487
rhêmatos
ῥήματος
parole
N-GSN
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2980
lalêthéntos
λαληθέντος
ayant été dite
V-APP-GSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
petit enfant
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
ayant1492
vu1492
,
ils
divulguèrent1232
la3588
parole4487
qui
leur 3588, 2980, 846
avait 3588, 2980, 846
été 3588, 2980, 846
dite 3588, 2980, 846
touchant4012
ce3588
petit3813
enfant3813
.

Traduction révisée

Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
διεγνωρισαν
διεγνωρισαν
εγνωρισαν
περι
περι
περι
του
του
του
ρηματος
ρηματος
ρηματος
του
του
του
λαληθεντος
λαληθεντος
λαληθεντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
περι
περι
περι
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale