Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 19


19
3588


-
Art-NSF
1161

δὲ
Et
Conj
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
4933
sunétêréi
συνετήρει
gardait par-devers
V-IAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
choses
N-APN
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
4820
sumballousa
συμβάλλουσα
[les] méditant
V-PAP-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
gardait4933
toutes3956
ces3588
choses4487
par4933
-
devers4933
elle
,
les
repassant4820
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
.

Traduction révisée

Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
παντα
παντα
παντα
συνετηρει
συνετηρει
συνετηρει
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
συμβαλλουσα
συμβαλλουσα
συμβαλλουσα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale