Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1810
éxaïphnês
ἐξαίφνης
soudain
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il vint
V-2ADmInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
32
anguélô
ἀγγέλῳ
ange
N-DSM
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-NSN
4756
stratias
στρατιᾶς
de [l’]armée
N-GSF
3770
ouraniou
οὐρανίου
céleste
Adj-GSF
134
aïnountôn
αἰνούντων
louant
V-PAP-GPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontôn
λεγόντων
disant
V-PAP-GPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
soudain1810
il
y1096
eut1096
avec4862
l’3588
ange32
une
multitude4128
de
l’
armée4756
céleste3770
,
louant134
Dieu2316
,
et2532
disant3004
:

Traduction révisée

Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
εγενετο
εγενετο
εγενετο
συν
συν
συν
τω
τω
τω
αγγελω
αγγελω
αγγελω
πληθος
πληθος
πληθος
στρατιας
στρατιας
στρατιας
ουρανιου
ουρανιου
ουρανιου
αινουντων
αινουντων
αινουντων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
λεγοντων
λεγοντων
λεγοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale