Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci [est]
PrD-NSN
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
-

,
:
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
1025
bréphos
βρέφος
un petit enfant
N-ASN
4683
ésparganôménon
ἐσπαργανωμένον
emmailloté
V-RPP-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2749
kéiménon
κείμενον
couché
V-PDP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
5336
phatnê
φάτνῃ
une crèche
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceci5124
en
est
le3588
signe4592
pour5213
vous5213
,
c’
est
que
vous
trouverez2147
un
petit1025
enfant1025
emmailloté4683
et2532
couché2749
dans1722
une
crèche5336
.

Traduction révisée

Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
υμιν
υμιν
υμιν
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
βρεφος
βρεφος
βρεφος
εσπαργανωμενον
εσπαργανωμενον
εσπαργανωμενον
και

και
κειμενον
κειμενον
κειμενον
εν
εν
εν
φατνη
φατνη
φατνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale