Luc 2. 1
1
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
[que] parut
V-2AAInd-3S
1378
dogma
δόγμα
un décret
N-NSN
3844
para
παρὰ
de la part de
Prep
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
César
N-GSM
828
Aügoustou
Αὐγούστου
Auguste
N-GSM
583
apographésthaï
ἀπογράφεσθαι
de recenser
V-PDmpInf
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
arriva1096
,
en1722
ces 3588, 2250, 1565
jours 3588, 2250, 1565
-
là 3588, 2250, 1565
,
qu’
un
décret1378
fut1831
rendu1831
de
la
part3844
de
César2541
Auguste828
,
[
portant583
]
qu’
il
soit583
fait583
un
recensement583
de
toute3956
la3588
terre3625
habitée3625
.
Traduction révisée
Or il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εκειναις
εκειναις
εκειναις
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
δογμα
δογμα
δογμα
παρα
παρα
παρα
καισαρος
καισαρος
καισαρος
αυγουστου
αυγουστου
αυγουστου
απογραφεσθαι
απογραφεσθαι
απογραφεσθαι
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée