Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 8


8
2476
stathéis
σταθεὶς
S’étant tenu là
V-APP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2195
Dzakkhaïos
Ζακχαῖος
Zachée
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
ta
τὰ
la
Art-APN
2255
hêmisê
ἡμίση
moitié
Adj-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5224
huparkhontôn
ὑπαρχόντων
biens
V-PAP-GPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
pauvres
Adj-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tinos
τινός
à quelqu’un
PrInd-GSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4811
ésukophantêsa
ἐσυκοφάντησα
j’ai fait tort par une fausse accusation
V-AAInd-1S
591
apodidômi
ἀποδίδωμι
je [lui] rends
V-PAInd-1S
5073
tétraploun
τετραπλοῦν
quatre fois
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Zachée2195
,
se2476
tenant2476
2476
,
dit2036
au 4314, 3588
Seigneur2962
:
Voici2400
,
Seigneur2962
,
je
donne1325
la3588
moitié2255
de3588
mes3450
biens5224
aux3588
pauvres4434
;
et2532
si1487
j’4811
ai4811
fait4811
tort4811
à
quelqu’5100
un
par4811
une
fausse4811
accusation4811
,
je
lui591
rends591
le
quadruple5073
.

Traduction révisée

Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σταθεις
σταθεις
σταθεις
δε
δε
δε
ζακχαιος
ζακχαιος
ζακχαιος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιδου
ιδου
ιδου
τα
τα
τα
ημιση
ημιση
ημισια


μου
των
των
των
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υπαρχοντων
μου
μου
κυριε
κυριε
κυριε
διδωμι
διδωμι
τοις
τοις
τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις


διδωμι
και
και
και
ει
ει
ει
τινος
τινος
τινος
τι
τι
τι
εσυκοφαντησα
εσυκοφαντησα
εσυκοφαντησα
αποδιδωμι
αποδιδωμι
αποδιδωμι
τετραπλουν
τετραπλουν
τετραπλουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale