Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu [cela]
V-2AAP-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1234
diégongudzon
διεγόγγυζον
murmuraient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3844
para
παρὰ
chez
Prep
268
hamartôlô
ἁμαρτωλῷ
un pécheur
Adj-DSM
435
andri
ἀνδρὶ
homme
N-DSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il était entré
V-2AAInd-3S
2647
katalusaï
καταλῦσαι
loger
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voyant1492
cela1492
,
tous3956
murmuraient1234
,
disant3004
qu’3754
il
était1525
entré1525
chez3844
un
pécheur268
pour
y2647
loger2647
.

Traduction révisée

Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
παντες
παντες
παντες
διεγογγυζον
διεγογγυζον
διεγογγυζον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
παρα
παρα
παρα
αμαρτωλω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
καταλυσαι
καταλυσαι
καταλυσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale