Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 9


9
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
au sujet de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4594
sêméron
σήμερον
Aujourd’hui
Adv
4991
sôtêria
σωτηρία
[le] salut
N-NSF
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
est venu
V-2ADmInd-3S
-

,
,
2530
kathoti
καθότι
parce que
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5207
huios
υἱὸς
un fils
N-NSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui 4314, 846
dit2036
:
Aujourd’4594
hui4594
[
le
]
salut4991
est1096
venu1096
à
cette 3588, 5129
maison3624
,
vu2530
que
lui846
aussi2532
est1510
fils5207
d’
Abraham11
;

Traduction révisée

Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
σημερον
σημερον
σημερον
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
τουτω
τουτω
τουτω
εγενετο
εγενετο
εγενετο
καθοτι
καθοτι
καθοτι
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
υιος
υιος
υιος
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale