Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
71
êgagon
ἤγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1977
épiripsantés
ἐπιρίψαντες
ayant jeté
V-AAP-NPM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux
PrRef-3GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
1913
épébibasan
ἐπεβίβασαν
ils [y] firent monter
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
l’846
amenèrent71
à4314
Jésus2424
;
et2532
ayant1977
jeté1977
leurs 1438, 3588
vêtements2440
sur1909
l’3588
ânon4454
,
ils
mirent1913
Jésus2424
dessus1913
.

Traduction révisée

Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
επιριψαντες
επιρριψαντες
επιριψαντες
εαυτων
εαυτων
αυτων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
επι
επι
επι
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
επεβιβασαν
επεβιβασαν
επεβιβασαν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale