Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 36


36
4198
poréuoménou
πορευομένου
Allant le chemin
V-PDP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5291
hupéstrônnuon
ὑπεστρώννυον
ils étendaient
V-IAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
route
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4198
il
allait4198
son4198
chemin4198
,
ils
étendaient5291
leurs 3588, 846
vêtements2440
sur1722
le3588
chemin3598
.

Traduction révisée

À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευομενου
πορευομενου
πορευομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
υπεστρωννυον
υπεστρωννυον
υπεστρωννυον
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale