Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2065
érôta
ἐρωτᾷ
demande
V-PASubj-3S
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3089
luété
λύετε
vous [le] détachez
V-PAInd-2P
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2046
éréité
ἐρεῖτε
vous direz
V-FAInd-2P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
ho

Le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
quelqu’5100
un
vous5209
demande2065
pourquoi5101
vous
le
détachez3089
,
vous
lui846
direz2046
ainsi3779
:
Le3588
Seigneur2962
en846
a2192
besoin5532
.

Traduction révisée

Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : “Le Seigneur en a besoin.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
ερωτα
ερωτα
ερωτα
δια
δια
δια
τι
τι
τι
λυετε
λυετε
λυετε
ουτως
ουτως
ουτως
ερειτε
ερειτε
ερειτε
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale